Thursday, February 26, 2015

03「遊び暮らし?」


               วันนี้ลองสไลด์สำรวจเว็บ複合動詞ที่เคยรีวิวไว้ในเอนทรี่ที่แล้วเล่นดู แล้วพบกับคำที่คิดว่าน่าสนใจเข้า คำนี้

遊び暮らす

            เห็นทีแรกทุกคนคิดว่ามันจะแปลได้ว่าอะไร? สำหรับเรา ทีแรกเข้าใจว่าก็น่าจะแปลตรงตัว ไม่น่ามีอะไรมากนะ อาศัยอยู่...เล่นๆอยู่กันเล่นๆ อยู่ด้วยกันแล้วก็เที่ยวเล่น...? เอ๊ะ ยังไง เอ้ายิ่งแปลยิ่งงง๕๕๕๕ ดูๆ แล้วอาจจะเป็นสำนวนที่ไม่ใช่คำที่มีใช้บ่อยเท่าไร เพราะที่ผ่านมายังไม่เคยเห็นว่ามีใช้ที่ไหน(หรืออาจเพราะเราไม่เจอเอง๕๕๕) ถ้าเอาความหมาย แปลได้ดังนี้ฮะ



To spend the entire day playing. ให้อารมณ์แบบนั่งหายใจทิ้งไปวันๆ ปล่อยให้เวลาวันหนึ่งหายไปโดยไม่ทำอะไร เอาแต่เล่น (แหม่ เราเองนี่น----) ที่คิดว่าน่าสนใจเพราะพอดูประโยคตัวอย่างแล้ว ดูเป็นสำนวนที่เตือนสติเหล่านักเรียนนักศึกษาได้ดีทีเดียว

“ฉันเสียเวลาหกปีของชีวิตในรั้วมหาวิทยาลัยไปกับการลอยชายเล่นไปวันๆ”

ถ้าไม่อยากต้องมามีบทสรุปชีวิตนิสิตแบบนี้ เห็นทีก็คงต้องตั้งใจให้มากขึ้นเท่านั้นแหละนะ


★☆★
ทีนี้พอลองค้นหาการใช้งานสำนวน 遊び暮らすในที่อื่นๆ อีก พบว่าไม่ค่อยมีตัวอย่างให้เห็นเท่าไรตามคาด พอพิจารณาจากตัวอย่างแล้วก็พอจะสรุปลักษณะการใช้งานได้คร่าวๆ เป็นข้อสังเกตได้ดังนี้ →
(ขอบคุณตัวอย่างประโยคจาก NLB)

  1. ความหมายแรก สามารถแปลตรงตัวได้เลยว่า “อยู่เล่นทั้งวัน” เช่นนั่งเล่นในบ้านทั้งวัน ออกไปเล่นข้างนอกทั้งวัน ความหมายกลางๆ ไม่มีนัยยะซ่อนเร้นอะไร




  2. ความหมายเดียวกันกับตัว อันนี้จะออกไปทางลบ หมายถึงการปล่อยเวลาทิ้งไปเปล่าประโยชน์โดยไม่ทำอะไรเป็นชิ้นเป็นอัน



  3. ดูเหมือนจะใช้เป็นภาษานิยายหรือคำเปรียบเปรยเสียส่วนใหญ่

★☆★

ทั้งนี้ ข้อสังเกตที่ว่ามาเป็นข้อสังเกตของเราเอง ไม่สามารถรับประกันได้ว่าเข้าใจถูกผิดแค่ไหน เพราะฉะนั้นถ้าใครเคยอ่านนิยายหรือเห็นคำนี้ผ่านตาที่ไหน มาร่วมด้วยช่วยแชร์วิธีใช้หรือตัวอย่างประโยคให้กระจ่างแจ้งมากขึ้นก็จะเป็นพระคุณแก่หมีขาวง่อยๆ ตัวนี้ยิ่ง ผิดพลาดอะไรตรงไหนเชิญชี้แจงหรือดึงหูหมี(?)ได้ตามสะดวกฮะ : v :)"


ใกล้สอบมิดเทอมแล้ว ทุกคนพยายามเข้าล่ะ! (บอกตัวเองด้วย๕๕๕๕๕๕ฮือ)

では、大学生生活を遊び暮らしないように。

No comments:

Post a Comment