Tuesday, March 24, 2015

07 『I can change ~I SEE~』

 เว้นช่วงนานไปหน่อยด้วยปัญหาทางเทคนิคที่แก้ไม่หายของคอมพิวเตอร์ตัวเอง(ฮือ) มาต่อจากเอนทรี่ที่แล้วฮะ

หลังจากความอับอายจากการเขียนรอบแรก คราวนี้ได้แก้ตัวด้วยการอ่านการเล่าเรื่องของคนญี่ปุ่นหลายคนแล้วนำคำศัพท์หรือวลีที่น่าสนใจมาอ้างอิงปรับใช้แก้ไขฉบับของเรา เอาไอ้ที่ยาวยืดเอนทรี่ที่แล้วนั่นมาแก้ใหม่ ได้มาแบบนี้

 ホテルのロビーに、少年と新聞を広げて読んでいたおじさんが座っていました。少年がぼんやりしていると、柱を背にして地図を広げている外国人と目が合ってしまいました。どうやら、観光人らしく道に迷っているようです。すると、その外国人はにっこり笑い、道を聞きたそうな表情で少年に「つつつつつッ」歩み寄ってきました。「やばい!」という表情の少年は、自分だってこの地に詳しいわけではないのか英語が話せないのか、面倒が起こる前に逃げたくなるでしょう。どこかうまく逃げられている場所はないでしょうか。ああ、ありました。なんと、少年は隣のおじさんが広げている新聞の中に隠れてしまいました。もちろん、そのおじさんは少しびっくりしましたが、その外国人は言葉を失っていたほど驚いている表情がありました。

  ใช่แล้ว นำมาปรับใช้ของเราคือเห็นอะไรของใครน่าคว้าก็จับของคนนี้นิดคนนั้นหน่อยมามิกซ์เหี้ยนเลยนั่นเอง๕๕๕๕๕ กลายเป็นโกโก้ครั้---เอ้ย... อาจจะไม่ใช่ฉบับที่ดีเด่อะไร แต่ส่วนตัวคิดว่าดีขึ้นกว่าแบบเดิม(มาก)๕๕๕

  เพราะเรียงรูปประโยคกับไวยากรณ์ส่วนใหญ่ใหม่เกือบทั้งหมด อะไรที่ยืมคนญี่ปุ่นมาใช้แล้วเห็นว่าดีเห็นว่างามเนี่ยก็จะขอชี้จุดเพิ่มเติมจากคราวก่อนเฉพาะที่เห็นได้ชัดๆ แทน

  ไฮไลท์เหลือง = คำศัพท์ที่คิดว่าน่าสนใจ ใช้แล้วประโยคสั้นลงแต่ได้ใจความขึ้นเยอะ 
★ ぼんやり 
        ทีแรกนั่งพิจารณาอยู่ตั้งนานว่าหมอนี่มันนั่งทำอะไรน้าาาาา จะอธิบายไงให้เพื่อนเก็ทกับฉันดีน้าาาาาา นั่งเฉยๆ ไงนั่งเฉยๆ แต่ไม่ค่อยจะเห็นภาพ หน้าอึนๆ มึนๆ อย่างนี้ เออ ก็นั่งเหม่อไง ボーとしている、ぼんやりしている แต่นึกไม่ออกไง๕๕๕ พอใส่คำนี้เข้ามาแล้ว โอเค จบ ชัดเลย

★ 柱を背にして ยืนพิงเสา
         นี่ก็อีกคำ จะให้เพื่อนนึกภาพนักท่องเที่ยวฝรั่งที่ยืนพิงเสาอยู่ฝั่งตรงข้าม โอคำขยายยาวเป็นหางว่าว พูดอะไรก่อนดี เจอวลีนี้ที่ใช้คำสั้นๆ แต่ช่วยเรียงประโยคให้สั้นกระชับขึ้น และคิดว่าน่าจะได้จำไปใช้อีกหลายสถานการณ์

★ 広げている กางงงงงง
         เป็นคำที่ไม่ได้นึกถึงเลยแม้แต่น้อย๕๕๕ นึกภาพคนจะอ่านหนังสือพิมพ์ อ่านแผนที่ เลเวลระดับเราก็ 読んでいた อย่างเดียวพอ เย่ แต่พอใส่คำนี้เข้ามา นอกจากจะกางหนังสือพิมพ์แล้วยังกางแผนที่สู่โลกใหม่ให้เราด้วย โอออออ ยิ่งใหญ่เหลือเกิน ปกติ 広げている จะนึกถึงแต่พวกข่าวการเมืองสังคมระหว่างประเทศ โน่นนี่ได้ขยายตัวออกไป ฯลฯ อะไรแบบนี้ ใช้กับหนังสือพิมพ์ก็ได้ลูก กางไปนะกาง!!!

★ にっこり笑い เตเฮะ☆
          อ่านเจอคำนี้ปุ๊บก็ตั้งใจว่าต้องใช้ให้ได้! ก็หน้าคุณลุงฝรั่งแกยิ้มพิมพ์ใจแป้นแล้นขนาดนั้น 

★ 歩み寄って(あゆみよって)
          เป็นคำใหม่สำหรับเรา ทีแรกก็พยายามจะอ่านเป็นฮะชิริ? ฮะชิริมิ?? อะไรอยู่ตั้งนาน (อย่าแซว อาย..) มันคือการสาวเท้าฉับๆ เข้ามาหาใครสักคน ซึ่งก็ตรงกับกริยาของลุงฝรั่งแกดี 


  ไฮไลท์ฟ้า = คำช่วย/เชื่อมที่เพิ่มมา
☆ どうやら ตามด้วย みたい、よう ไว้ใช้กับการคาดคะเน สะดวกดี
☆ すると ออกมาจากวังวนそしてและそれでมากมายได้สักที 
☆ なんと ใช้กับเวลาจะพูดถึงเรื่องที่เกินความคาดหมาย แฝงอารมณ์ตกใจ ประมาณนั้น 


  ไฮไลท์สีชมพู = คำแสดงเสียง/อารมณ์
★ つつつつつつ เสียงตอนเดิน 歩み寄ってくる เข้ามา ฉับๆๆๆ เลยทีเดียว //แต่ไม่ต้องมี ッ นะ อาจารย์ติงมา ที่เราใส่ไปเพราะนึกถึงオノマトペในการ์ตูนที่จะต้องมี 「ッ!」ใส่มาประกอบให้มันดูเทนชั่นทาค่ายยยยยย!!! เฉยๆ...

★ やばい! หน้า少年  เอ่อ ペエスケ君สินะ มันแสดงออกชัดเจนมากว่าแย่แล้วแย่แน่ๆ พอรู้ว่าใส่อารมณ์ตัวละครลงไปด้วยได้ เลยไม่พลาดที่จะต้องใส่

★☆★
คอมที่หอติดๆ ดับๆ เดี๋ยวใช้เน็ตได้เดี๋ยวไม่ได้ ตอนนี้ใช้ได้(น่าจะชั่วคราว)ต้องรีบใช้๕๕๕
เจอกันเอนทรี่หน้าฮะ
では、また★

1 comment:

  1. お久しぶりです。
    ストーリーテリング読ませてもらいました。
    はじめのもの、「長い」ということでしたが、すごい丁寧だなという印象ですよ。それに、引き込まれる感じがあります。
    「キラッ!っていう感じ」というのが、絵の描写とはちょっとちがうけど、わたしはいいなと思いました。何か劇的な変化が起こりそうな予感がします。あの目は「キラッ」じゃなくて「ぎょろっ/ぎょろり」って感じかな?

    ReplyDelete